2010年4月13日火曜日

sweat blood and tears / 血の滲むような努力





When you want to acheive your clinical training in Japan on level with in the United States, you have to sweat blood and tears.

I think my current hard work is on the level with internal bleeding.

Today, I took a part of the first patient.
She has sickle cell disease.
The disease is quit rare in Japan. In Canada, it is also not so popular.
This was good experience for me to see real patinent whose disease is known only in textbooks.
When I took her medical history and physical examination (H&P), one resident from Medicine (it means internal medicine) came to her bedside for other consult.
Fortunately, I could watch how to do that just after my H&P. Of course, it was a little trouble for her, it was best feedback for me.

I reminded the first time when I had attended my bed-side learning in T University hospital.
That time, I spended half of day to write my chart (medical record).
Today I couldn't read almost all character in other chart, because others' writings are too good or too bad.
From patient history, I decoded others' chart.

8:00- ID team meeting (except of our boss)
chef resident devide new consults for younger doctors
each doctor round follow-up patients and consume new consults
11:00- ID team meeting (included our boss)
each doctor present problem case and consume new consults for our boss
-16:00 or 17:00 the end of our job
after that, some doctors go to laboratory to research
other doctors go back to their home
I go back to my home, library!
After 17 o'clock, hospital become quiet.

From my analysis, my English skill is following.
Reading >> Writing > Listening >> Speaking
Our English education in Japan is take part of this unevenness.
We have to do our effort for modifing this.

`You use it, and you lost it`, `According to Sir William Osler, ・・・`
Those clinical pearls are same as Japan (because we import those pearls).
I have a handicup with communication, but I can be easy to know that there are not so much gap between what I studyed, and what I study.
From our boss's word, `In Canada, there are less suit than in the United States. Therefore, we don't need exhaust ourselves for paper work. Just write our chart simply`


「日本で米国と同じレベルの臨床研修を達成しようとすると血の滲むような努力が必要」

多分、自分の現時点のハードワークは内出血程度だろう。

今日は、初めて患者さんを担当させてもらった。
鎌状赤血球症の患者さんだった。
この疾患は日本では稀であり、カナダでもそれほど多くはない。
机上の知識しかなかった疾患を肌で感じることができるのは、掛け替えのない経験だ。
自分が問診・身体診察を取らせていただいていると、内科のレジデントが他のコンサルでちょうどいらした。
運良く、自分の問診・身体診察後に、実際のドクターのそれを目の当たりにできた。患者さんにとっては少々わずらわしかっただろうが、自分にとってが最高のフィードバックになった。

初めて病棟に出てカルテを書いた頃を思い出した。その頃は、カルテ記載だけで半日もかかった。
今日は、カルテが達筆か悪筆かで全く判読不可だった。問診から解読するはめになった。

自己分析によれば、自分の英語技術は
読み>>書き>聴き>>話し
このようないびつな分布の背景には日本の英語教育というものがその一翼を担っている。
この修正に大変な労力を割かなければならなくなる。

`You use it, and you lost it`, `According to Sir William Osler, ・・・`
これらのクリニカルパールは日本でも同じだ(だって輸入したものだから)。
意思疎通の面ではハンディがあるが、今まで学んできたことと今学んでいることとのギャップがそこまで広くないと思うと安堵できる。
ボス曰く、「カナダでは米国よりも訴訟になることが少ない。だから書類仕事に忙殺されずに、シンプルに記載すればいい」